Stephen Fry - The GNU Operating System

Any other tech-related topics
Message
Author
User avatar
Simon.T
Posts: 375
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:07 am
Location: Palestine

Stephen Fry - The GNU Operating System

#1 Post by Simon.T »

GNU/Linux בעברית
http://linmagazine.co.il/
http://whatsup.org.il/


Hello everyone :)

I saw this (pretty amusing) video with some man called Stephen Fry
I want to help to translate this video to Hebrew (Hebrew Subtitles)
I've already saw this (Hebrew) translation which is &*%^&(# HORRIBLE!!
So, I need help with the following...

English subtitles
10
00:00:28,000 --> 00:00:30,999
because this happens to be a year of celebration,

46
00:02:14,000 --> 00:02:19,999
is run by the community, run by coders "out there"

49
00:02:32,000 --> 00:02:34,999
is tested, worked upon, and refined
I need you to try to EXPLAIN these three sentences in other way (but same meaning of course).
Thank you for any help that you can provide :!:
Last edited by Simon.T on Mon Sep 22, 2008 7:58 am, edited 1 time in total.

ashghost
Posts: 384
Joined: Wed Feb 06, 2008 2:55 pm
Location: South Carolina

#2 Post by ashghost »

"I'd like to help clear it up because this happens to be a year of celebration"
"I'd like to help clear it up because this is a year of celebration"
"it's appropriate for me to try to clear it up because this is a year of celebration"
"out there"
"out in the world" (ie. not in some company)
"worked upon"
"worked on" (repaired, improved, or otherwise adjusted)

Cheers.

User avatar
Simon.T
Posts: 375
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:07 am
Location: Palestine

#3 Post by Simon.T »

ashghost wrote:"out in the world" (ie. not in some company)
somewhere, some place (אי שם)

_____________________________________________________
ashghost wrote:"worked on" (repaired, improved, or otherwise adjusted)
נבדקת, נתאמת, ונלטשת

pretty hard to do this in Hebrew... well...

instead of "Every distro..." I'll "On every distro there are some..."
hmm... seem like "too long" (only one line!):?
_____________________________________________________

Or, maybe: "Every distro passes: tests, adjustments and (last) refines... (how's that sound?)

Instead of "Refined" --> "Cleaned up" (fixed?)
כל הפצה... עוברת בדיקות, התאמות וליטושים/תיקונים אחרונים

maybe, instead of "refined" --> inspection, supervision, control, revision, checking
Last edited by Simon.T on Sun Sep 21, 2008 11:59 pm, edited 2 times in total.

User avatar
Simon.T
Posts: 375
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:07 am
Location: Palestine

credits...

#4 Post by Simon.T »

:arrow: ashghost

Thank you very much for your help :D (I'll send my translation within a few hours).
Just wondering if you want to be mentioned in the 92 (which is the last) field, and how exactly?

User avatar
Simon.T
Posts: 375
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:07 am
Location: Palestine

#5 Post by Simon.T »

Simon.T wrote:
ashghost wrote:"worked on" (repaired, improved, or otherwise adjusted)
נבדקת, נתאמת, ונלטשת

pretty hard to do this in Hebrew... well...

instead of "Every distro..." I'll "On every distro there are some..."
hmm... seem like "too long" (only one line!):?
_____________________________________________________

Or, maybe: "Every distro passes: tests, adjustments and (last) refines... (how's that sound?)

Instead of "Refined" --> "Cleaned up" (fixed?)
כל הפצה... עוברת בדיקות, התאמות וליטושים/תיקונים אחרונים

maybe, instead of "refined" --> inspection, supervision, control, revision, checking
At last :D conserning to this post

I think I found the appropriate word for "refined" --> "finish" as in finish (of furniture, building) or "final touch" or "final 'touch up'" this is how, sometime, we use finish in our (stupid) launguege

גימור (Gimoor: Hebrew & English)

ליטוש (Litush: Hebrew & English)

צחצוח (Tsichtsuach: (lol, it looks so funny in Latin) Hebrew & English)

Refined in Hebrew (refine --> לצחצח --> צחצוח)

____________________________
edit: ליטוש אחרון - final touch (HE) & final touch (EN)

gee... whats up with these online Hebrew dictionaries!! (why everything is messed up??? btw, I wanted to use THIS EXACT WORD from the begining, but I really want to authenticate and to be 100% sure about the right compatibility of each of the translated words

(now I'm fixing some RTL (Right To Left) problems... and I'm done)
Last edited by Simon.T on Wed Sep 24, 2008 7:55 am, edited 1 time in total.

User avatar
nycjv321
Posts: 181
Joined: Wed Feb 15, 2006 12:42 pm

#6 Post by nycjv321 »

what container format are they using for the video... .ogv is ogg video but I mkvtoolnix doesnt support it.... but it supports ogm format.......... (Trying to add subtitles to it...

User avatar
Simon.T
Posts: 375
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:07 am
Location: Palestine

#7 Post by Simon.T »

nycjv321 wrote:what container format are they using for the video... .ogv is ogg video but I mkvtoolnix doesnt support it.... but it supports ogm format.......... (Trying to add subtitles to it...
Whats up brother :P

I'm not sure what you're talking about (I'm not a Audio/Video guru like you...) can you link to a website with more info about it?
Though, I'm not sure what is "it" :?

Have you meant to a "built it" subtitles?
Image

User avatar
nycjv321
Posts: 181
Joined: Wed Feb 15, 2006 12:42 pm

...

#8 Post by nycjv321 »

well here is a link to the program I am using
http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoo ... ml#windows

it is a windows port of the mastroska tools and a GUI

what it does is allow people to mux audio/video/subitles/etc... etc... into matroska containers which are completey open source (which is why I use it over avi or mp4 and it has some additional features as opposed to these containers.) .ogv is a container as well (usually for vorbis and theora and text subtitles) I dont now how to add additional subtitles to this video (why you may ask? for archiving purposes but it seems "editiing" the video may against its license.... creative commons is a piece of shit... well I think adding a subtitle wouldn't be editing the video itself ;) well yea I get an error while trying to add the videos to a new container .ogv --[add subtitles here]-> mkv

im trying to find a way to edit or atleast mux shit into existing .ogvs... im going to try ogmtools later on tonight although I doubt that it will work... ogm is another ogg container format (as ogg itself is one as well lol)

mattl
Posts: 2
Joined: Wed Sep 24, 2008 2:04 pm

#9 Post by mattl »

If you're sending us a translation for the Stephen Fry, be sure to send it in SRT format :)

Thanks,

Matt Lee
Writer/Producer of Happy Birthday to GNU.

User avatar
nycjv321
Posts: 181
Joined: Wed Feb 15, 2006 12:42 pm

...

#10 Post by nycjv321 »

no response to other portions of my post?

User avatar
Simon.T
Posts: 375
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:07 am
Location: Palestine

Re: ...

#11 Post by Simon.T »

lol, I think it's Matt from the FSF
Thanks,

I'll use the 'foreign' ones.

Nobody here speaks Hebrew, sorry.

Can you send me an updated English one with your proposed changes?

Best,

matt
well, if you're wondering how did he got here... happy-birthday-to-gnu-hebrew-no-rtl (foreign).srt
92
00:05:49,000 --> 00:05:50,999
Captions: http://portablefreeware.com/forums/viewtopic.php?t=3862
:wink:

User avatar
nycjv321
Posts: 181
Joined: Wed Feb 15, 2006 12:42 pm

...

#12 Post by nycjv321 »

yea I know ;)

and yea creative commons isn't bad... I just dont like it at times ;)

User avatar
Simon.T
Posts: 375
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:07 am
Location: Palestine

Re: ...

#13 Post by Simon.T »

nycjv321 wrote:yea I know ;)

and yea creative commons isn't bad... I just dont like it at times ;)
Creative Commons are very problematic to me, I must say, or maybe I don't understand them properly?!? but when I'll need to use some content which is under CC I'll see what will happen then.

User avatar
nycjv321
Posts: 181
Joined: Wed Feb 15, 2006 12:42 pm

#14 Post by nycjv321 »

well if you watched the video you posted you have used content that uses the CC license or bigbuckbunny or elephants dream or most art on devian art... basically you can distribute it but you cant edit it... from what I understand I may be wrong though but I would understand why artists choose the CC license

mattl
Posts: 2
Joined: Wed Sep 24, 2008 2:04 pm

#15 Post by mattl »

Actually, I got here from a Google Alert.

CC licenses are very vague, there are several of them..

Attribution -- take the work, do whatever you like, change it, etc. You just have to say I'm the original creator.

Attibution Share Alike -- take the work, do whatever you like, change it, etc. You just have to say I'm the original creator, oh and whatever you created based on my work is also under this license.

Attribution-NoDerivs -- use it as is, you can't change it. You just have to say I'm the original creator.

And then you can add a NonCommercial option to all those too, which forbids commercial use.

So, for this film, we used Attribution NoDerivs. You can copy the film, change it into another format, etc. What you cannot do is change it, or edit it, or take a piece of it, except under fair use laws.

Post Reply